News
Введите фразу для поиска...
Обновлено:

Иммиграционная служба США использует Google Translate для проверки заявителей

Служба гражданства и иммиграции США подверглась критике за использование машинного перевода при проверке профилей иммигрантов в соцсетях.

Иммиграционная служба США использует Google Translate для проверки заявителей
Иммиграционная служба США использует Google Translate для проверки заявителей

Автоматический перевод для проверки заявителей?

Международному проекту по оказанию помощи беженцам (The International Refugee Assistance Project) удалось получить внутреннее руководство Службы гражданства и иммиграции США (USCIS), в котором сотрудникам Службы рекомендуется использовать бесплатные онлайн сервисы для перевода на английский язык профилей претендентов на получение политического убежища.

Иммиграционная служба США требует, чтобы практически все претенденты предоставляли сведения о своих профилях в социальных сетях. Сотрудники Службы используют эту информацию для проверки заявителей, но так как английский язык не является родным для большей части соискателей, их профили и посты требуют перевода.

Однако использование Иммиграционной службой сервиса Google Translate вызывает серьезные опасения, ведь неверный или плохой перевод могут привести к отказу по заявлению. Достаточно вспомнить случай с Facebook в 2017 году, когда компании пришлось приносить извинения на неверный автоматический перевод поста гражданина Палестины - вместо “good morning” (доброе утро) пользователи сети увидели “hurt them” (навредить им).

Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук Университета Индианы в Блумингтоне, охарактеризовал такие действия со стороны чиновников как наивные. Да и сам Google делает оговорку для пользователей системы машинного перевода о том, что «не предполагается, что сервис заменяет человека.”

В ответ на критику в USCIS заявили, что использование сервисов автоматического перевода, даже несмотря на вероятность искажений и ошибок, значительно облегчает процесс проверки, а в случае возникновения сомнений они прибегают к помощи профессиональных переводчиков. При этом, данные из профилей в социальных сетях не являются определяющими при принятии ими решения.

Конфиденциальность и бесплатные сервисы

Вопросы возможности и целесообразности использования сервисов машинного перевода часто обсуждаются в последнее время, и хотя не скоро еще наступит тот момент, когда автоматический перевод сможет заменить человеческий, с каждым годом отмечается все больший прогресс: с доступностью большого объема материалов онлайн системы накапливают переводческую память, совершенствуются, и в некоторых языковых парах вполне могут применяться, но только для определенных целей. Например, когда нужно понять, о чем текст. В этом преимущества сервиса Google Translate - он бесплатный, быстрый и удобный. Но полагаться на точность и правильность такого перевода пока рано. Ошибки встречаются очень часто, в частности, при распознавании грамматических конструкций, машина не понимает контекст, а качество перевода сильно разнится от одной языковой пары до другой: в то время как перевод с английского на французский может быть вполне приемлемым, с арабским и другими более редкими языками задачи остаются нерешенными.

Однако самым большим недостатком использования бесплатных систем автоматического перевода является отсутствие гарантии соблюдения конфиденциальности. Не секрет, что и Google, и другие бесплатные платформы машинного перевода собирают все переведенные данные. Это требуется в целях доработки системы. Но когда речь идет о конфиденциальных документах, а вы находите свои данные онлайн в открытом доступе, это может стать неприятным сюрпризом и значимо повлиять на бизнес. Для примера можно взять случай с норвежской компанией Statoil, конфиденциальные документы которой оказались доступны онлайн, потому что сотрудники использовали для перевода документов компании бесплатный переводческий сервис Translate.com, который хранит данные в облаке.

Несмотря на то, что развитие технологий меняет наши взгляды, пока это не сильно затрагивает индустрию традиционного профессионального перевода.

Автор статьи,
Руководитель Бюро юридического перевода GSL Translations
+7 495 234 38 33
Задать вопрос
Комментариев нет
Популярные
По порядку

Ваш комментарий отправлен на модерацию!

После проверки администратором он появится здесь

Написать комментарий...
Написать комментарий...
Отменить
Отправить
Автор статьи,
Руководитель Бюро юридического перевода GSL Translations
+7 495 234 38 33
Задать вопрос