Служба гражданства и иммиграции США подверглась критике за использование машинного перевода при проверке профилей иммигрантов в соцсетях.
Международному проекту по оказанию помощи беженцам (The International Refugee Assistance Project) удалось получить внутреннее руководство Службы гражданства и иммиграции США (USCIS), в котором сотрудникам Службы рекомендуется использовать бесплатные онлайн сервисы для перевода на английский язык профилей претендентов на получение политического убежища.
Иммиграционная служба США требует, чтобы практически все претенденты предоставляли сведения о своих профилях в социальных сетях. Сотрудники Службы используют эту информацию для проверки заявителей, но так как английский язык не является родным для большей части соискателей, их профили и посты требуют перевода.
Однако использование Иммиграционной службой сервиса Google Translate вызывает серьезные опасения, ведь неверный или плохой перевод могут привести к отказу по заявлению. Достаточно вспомнить случай с Facebook в 2017 году, когда компании пришлось приносить извинения на неверный автоматический перевод поста гражданина Палестины - вместо “good morning” (доброе утро) пользователи сети увидели “hurt them” (навредить им).
Дуглас Хофштадтер, профессор когнитивных наук Университета Индианы в Блумингтоне, охарактеризовал такие действия со стороны чиновников как наивные. Да и сам Google делает оговорку для пользователей системы машинного перевода о том, что «не предполагается, что сервис заменяет человека.”
В ответ на критику в USCIS заявили, что использование сервисов автоматического перевода, даже несмотря на вероятность искажений и ошибок, значительно облегчает процесс проверки, а в случае возникновения сомнений они прибегают к помощи профессиональных переводчиков. При этом, данные из профилей в социальных сетях не являются определяющими при принятии ими решения.
Вопросы возможности и целесообразности использования сервисов машинного перевода часто обсуждаются в последнее время, и хотя не скоро еще наступит тот момент, когда автоматический перевод сможет заменить человеческий, с каждым годом отмечается все больший прогресс: с доступностью большого объема материалов онлайн системы накапливают переводческую память, совершенствуются, и в некоторых языковых парах вполне могут применяться, но только для определенных целей. Например, когда нужно понять, о чем текст. В этом преимущества сервиса Google Translate - он бесплатный, быстрый и удобный. Но полагаться на точность и правильность такого перевода пока рано. Ошибки встречаются очень часто, в частности, при распознавании грамматических конструкций, машина не понимает контекст, а качество перевода сильно разнится от одной языковой пары до другой: в то время как перевод с английского на французский может быть вполне приемлемым, с арабским и другими более редкими языками задачи остаются нерешенными.
Однако самым большим недостатком использования бесплатных систем автоматического перевода является отсутствие гарантии соблюдения конфиденциальности. Не секрет, что и Google, и другие бесплатные платформы машинного перевода собирают все переведенные данные. Это требуется в целях доработки системы. Но когда речь идет о конфиденциальных документах, а вы находите свои данные онлайн в открытом доступе, это может стать неприятным сюрпризом и значимо повлиять на бизнес. Для примера можно взять случай с норвежской компанией Statoil, конфиденциальные документы которой оказались доступны онлайн, потому что сотрудники использовали для перевода документов компании бесплатный переводческий сервис Translate.com, который хранит данные в облаке.
Несмотря на то, что развитие технологий меняет наши взгляды, пока это не сильно затрагивает индустрию традиционного профессионального перевода.